NYASTE BIBELÖVERSÄTTNINGEN:
Citat från Kyrkans Tidning nr 12, 2000
Språket i den nya bibelöversättningen är för maskulint och ställer till
problem i gudstjänsten. Det anser flera tunga instanser som kräver ännu en
översättning med mera kvinnligt språk. Nu har även satirporgrammet På håret i
radions P1 gett sig in i debatten:
1 Mosabok:
"I begynnelsen skapade Gudrun himmel och jord.
Gudrun sade: Ljus bli till
och ljuset blev till.
Gudrun såg att ljuset var gott och hon skilde ljuset
från mörkret.
Gudrun kallade ljuset dag och mörkret kallade hon man."
I andra Mosabok läser vi:
"Frun sade till Mosa. Jag har sett hur mitt folk plågas i Egypten.
Jag har
hört deras klagorop över sina manliga slavdrivare.
Jag är Frun, din Gudrun, och
jag skall föra dig ut ur Egypten.
Från Gudrun kommer också löftet om en fredsfurstinna:
"Ty ett barn har fötts. En dotter är oss given.
Väldet är lagt på hennes
axlar," som det står skrivet hos profetissan Jesaja-Maja.
Så förebådas redan i ny-gamla testamentet Jessica, Gudruns enfödda dotter.
Så
böj nu era hjärtan till Gudrun och tag emot välsignelsen:
"Frun välsignar och bevarar er,
Frun låter sitt ansike lysa över er och är
er nådig,
Frun vänder sitt ansikte till er och ger er frid.
I Gudruns,
moderns och dotterns och den heliga andas namn.
Amma."